29 June 2016
Welsh National Anthem with Kizzy Crawford for Euros 2016
Seeing as the Wales boys are currently storming through Euro 2016, we thought we'd rope in some Welsh musical talent to teach everyone some fan chants.
19 year old singer-songwriter Kizzy Crawford from Merthyr Tydfil has been winning hearts with her charismatic voice for the past two years. As a Welsh speaker with Bajan heritage, she brings an extra bit of bounce and soul to Welsh and English language songs. Her folk-jazz is original, earthy and yet accessible, and has seen her supporting stars like Gruff Rhys and Newton Faulkner.
Get your voices warmed up, folks; it's time to learn with Kizzy!
National Anthem/ Hen Wlad Fy Nhadau
Translating into 'Old Land of My Fathers', the Welsh national anthem was composed by a father and son duo from Pontypridd. Despite being written back in 1856 and sung at games since 1905, it was only in 1975 that it was recognised by sports officials as Wales’ official anthem.
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.
Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r heniaith barhau.
If you need some help with pronunciation, try these phonetic lyrics:
My hair-n wool-add ver n-had eye un ann-will ee me
Gool-ard buy-rth ah chant-or-yon en-wog-yon oh vree
Eye goo-rol ruv-elle-weir gool-ard garr-weir trah-mahd
Tross ruh-thid coll-ass-ant eye gwide
Gool-ard, gool-ard, ply-dee-ol oiv eem gool-ard
Trah more un veer eer bee-rr hore-ff buy
Oh buthed eer hen-yithe barr-high
Men of Harlech/ Rhyfelgyrch Gwŷr Harlech
While it's often sung with no words at all, 'Men of Harlech' was originally written in Welsh in the 18th century. The song is thought to describe the longest siege in the whole history of the British Isles, which happened – you guessed it – in Harlech Castle.
Calon Lân ('Pure Heart' in English), this Welsh hymn from the 1890s is a gentle unofficial anthem more commonly heard at Welsh rugby union matches. People tend not to bother with the English translation, so we've included the phonetic version for those who are new to the Welsh language.
If you love this song, you can download it as an mp3.
Nid wy'n gofyn bywyd moethus,
Aur y byd na'i berlau mân:
Gofyn wyf am galon hapus,
Calon onest, calon lân.
Calon lân yn llawn daioni,
Tecach yw na'r lili dlos:
Dim ond calon lân all ganu
Canu'r dydd a chanu'r nos.
Nid ooeen gor-vinn buh-wid moy-thiss
Eye-ruh bead nye berr-lye marn
Gor-vinn ooev am gál-onn ha-pis
Cá-lonn on-est, cá-lonn larn
Cá-lonn larn un llaoon dye-or-nee
Tech-ach ewe narr lily dlors
Dim ond cá-lonn larn ahll gann-ee
Can-eer deethe ah chan-eer norse
Please Don't Take Me Home
Another one you may have heard ringing around the stadiums, the lyrics to this one are fairly simple. You'll probably pick it up after one round...
Don't take me home,
Please don't take me home,
I just don't wanna go to work,
I wanna stay here,
Drinking all the beer,
Please don't, please don't take me home